Live News

Rama Coceal : «La traduction de la Bhagavad Gîta illustre la fluidité linguistique dans l’utilisation du Kreol Morisien» 

C’est un événement sans précédent dans l’histoire contemporaine de la langue créole mauricienne. Il s’agit de la publication en kreol morisien du grand livre de l’hindouisme intitulé « Bhagawad kouma Li Eté » traduit et édité par Rama et Raumesh Prasad Coceal. Après la publication en kreol de la Bible, cette traduction d’un texte sacré vise à rendre accessible un deuxième ouvrage de référence philosophique spirituelle mauricienne et démontre, en même temps, toutes les possibilités du vocabulaire du kreol morisien.

Publicité

Pourquoi la société ISKCON a-t-elle souhaité que la Bhagavad Gîta soit traduite en kreol morisien et pourquoi est-elle considérée comme le livre suprême dans la pensée du Sanatana Dharma ? 

ISKCON tente toujours d’atteindre les autres sans tenir compte des barrières. Cela a même été le cas lorsque le fondateur d’ISKCON s’est adressé à l’Occident en utilisant l’anglais. A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada a lui-même fait remarquer ceci : « À chaque fois qu’un de mes livres est publié dans une autre langue, cela me motive des centaines de fois. »

Dans le cas de la « Bhagavad Gîta Kouma Li Eté » (BGKLE), c’est l’inverse qui s’est produit, le traducteur ayant déjà commencé à travailler avant que le Bhaktivedanta Book Trust (BBT) ne soit approché. 

Le terme « Bhagavad » signifie « Seigneur » et « Gîta » fait référence au chant. 

Ensemble, l’appellation signifie donc chant du Seigneur, car il s’agit de se comprendre soi-même et de comprendre notre devoir éternel ou Sanatana Dharma, c’est-à-dire d’être toujours en mode de servitude au Suprême ! 

Quelles ont été les étapes de la traduction par le BBT ? Combien de temps une telle entreprise a-t-elle pris et qui a validé sa traduction ? 

Le BBT nous a suggéré d’utiliser la dernière version en ligne de la Gîta en anglais (2020). Cependant, nous avons dû utiliser l’édition spéciale de 2015 et plus tard, une autre édition imprimée de la Gîta de janvier 2021 pour finaliser la section index général. Les manuscrits, dans leur ensemble, ont été achevés pour Gita Jayanthi 2022. 

Mais ce n’est que neuf mois plus tard que nous avons reçu une première série de documents à relire et que nous avons finalement décidé que notre petite équipe de traducteurs, d’éditeurs et de vérificateurs fidéistes veillerait à ce que l’aspect « tel quel » soit respecté (....) et apporterait les dernières touches en termes de corrections, de fluidité de la langue etc. étant donné qu’il y a peu ou pas d’expertise en kreol morisien (KM) au sein de BBT Afrique. 

Chaque membre de l’équipe était pleinement conscient de la tâche à accomplir et de la nécessité de respecter l’esprit de la Bhagavad Gîta telle qu’elle est, compte tenu de la responsabilité qui nous est confiée. 

Quelles sont les parties du livre original en sanskrit auxquelles les traducteurs ont accordé une attention particulière ? 

La Bhagavad Gîta, comme nous l’avons déjà dit, est née de Krishna, qui est la Personnalité suprême de la divinité, comme l’indique ce texte sacré. Cela signifie que chaque mot ou élément relatif au Suprême est d’une importance capitale. 

En ce sens, chaque mot émanant du sanskrit est aussi spécial, mais il est certain que chaque traducteur suit les traces de l’auteur original, A.C. Bhaktivedanta Swami, qui a été particulièrement habilité à clarifier l’aspect « tel qu’il est », terme précis qui peut être omis dans d’autres traductions. 

Il s’agit de rester fidèle à l’esprit de la conscience de Krishna plutôt que d’essayer d’éloigner les autres de la personnalité principale de « Krishna » dans n’importe quelle traduction, comme l’enseigne clairement l’Acârya fondateur de l’ISKCON.  

Est-ce que les enseignements du Bhagavad Gîta sont-ils bien répandus à Maurice ? 

On pourrait dire que les enseignements sont principalement visibles chez tous les dévots de Krishna, pas nécessairement ceux qui sont des membres initiés d’ISKCON, mais aussi à travers d’autres groupes de Vaisnavas ainsi que d’autres personnes qui mènent leur vie selon les enseignements de la Bhagavad Gîta. 
La Bhagavad Gîta est largement lue dans tous les centres d’ISKCON, en particulier là où les dévots clarifient souvent ce qui peut être difficile à comprendre dans une deuxième ou troisième langue. 

 Le terme « Haribol » est largement reconnu par tout le monde, ce qui signifie « prendre le nom du Seigneur ». Nous avons souvent des Harinam à travers Maurice lorsque les dévots chantent « Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare ».

Lors de festivals, tels que RamNavmi, Janmasthami en particulier, l’événement du jour de l’apparition du Seigneur est célébré avec zèle, tout comme d’autres occasions similaires. De même, une grande partie de la société observe l’« ekadasi » deux fois par mois, en jeûnant de céréales et en s’éloignant de l’existence contaminée. 

Comment souhaitez-vous – maintenant qu’il existe une traduction en « langaz morisien » – que le contenu de cet ouvrage soit davantage vulgarisé à Maurice ?

 La BGKLE atteindra tous les autres d’une manière qu’une Bhagavad Gîta dans la langue officielle, la langue des médias ou la langue ancestrale, ne pourrait pas faire. D’une certaine manière, c’est la première fois qu’il y aura une communication directe dans une langue qu’on utilise plus de 85 % du temps, même si c’est à un niveau superficiel pour environ 90 % de la population.  

L’autre peut découvrir que le message spirituel de la Bhagavad Gîta peut vraiment être apprécié dans sa langue maternelle. Il n’est pas non plus nécessaire d’utiliser une deuxième ou une troisième langue pour discuter de littérature, de philosophie ou de théologie, comme le montre clairement la Bhagavad Gita Kreol Morisien de Srila Prabhupada. 

Nous espérons qu’elle sera largement utilisée comme texte littéraire et comme exemple de fluidité linguistique dans l’utilisation du Kreol Morisien, ainsi que comme manuel par les générations futures qui cherchent à étudier à la fois le contenu et la lingua aux niveaux secondaire et tertiaire.

Le « dharma » : le chemin juste dans la vie

La Bhagavad Gîta est immense non seulement dans l’hindouisme mais aussi dans le paysage spirituel et philosophique plus large. Elle aborde les questions fondamentales de l’existence humaine, de la nature de la réalité et du but de la vie. 

Les enseignements de la Bhagavad Gîta fournissent un aperçu profond de la nature du soi, de l’univers et de la réalité ultime. Depuis les premières années de l’implantation à Maurice des travailleurs engagés venus du Bihar, les enseignements de la « Gîta » ont toujours été présents dans les « baitkas » des villages où les versets du livre ont consolidé la résilience des milliers de laboureurs. Des chanteurs de « gamaat » s’en sont même inspirés pour nourrir leurs imaginations durant les soirées de mariage. 

Et il n’est pas rare que certains politiciens durant les campagnes électorales fassent eux-mêmes référence à la « Gîta » pour se donner un vernis de probité morale. C’est dire la place qu’occupe ce volumineux livre dans la vie de la communauté dite « hindi speaking » locale. Pourquoi donc la Bhagavad Gîta occupe-t-elle une place aussi centrale ? 

Le concept de « dharma » 

Un des thèmes-clés de la Bhagavad Gîta est le concept de « dharma », qui fait référence au devoir ou au chemin juste dans la vie. Il souligne l’importance d’accomplir ses tâches de manière désintéressée et sans attachement aux résultats. La « Gîta » explore également diverses voies vers la libération, notamment la voie de la connaissance, de la dévotion et de l’action altruiste. 

La version kreol lancée en avril 2024 par International Society for Krishna Consciousness (ISKCON) vient remplir une lacune que Bhaktivedanta Swami fait observer dans la préface du livre : « Orizinalman, mo ti ekrir Bhagavad Gîta Kouma Li Eté dan form prezant. Malerezman kan liv-la piblie premie fwa, maniskri orizinal ti redwir a mwins ki 400 paz, san ilistrasion e san explikasion lor la plipar verse orizinal dan Srimad Bhagavad – gîta. Dan mo liv – Srimad-Bhagavatam, Sri Isopanisad etc. – sistem adopte se donn verse orizinal, so transliterasion Angle, mo pou mo Sanskrit – Angle so ekivalan, tradiksion ek explikasion. Sa rann liv-la otantik e pedagozik ki fer tradiksion-la bien evidan. Ki vedir, mo pat ro kontan, kan bizin redwir maniskri orizinal. Me plitar , kan demann lor ‘Bhagavad- gîta Kouma Li Eté’ ogmante konsiderabman, plizir akademik e devo finn apros mwa afinki presant liv-la dan son form orizinel. Donk mo esey ofer maniskri orizinal sa gran liv konesans-la, avek explikasion konple ‘parampara’ ar lintansion etablir konsians Krsna pli otantik, istorikman otorise, natirek ek transandantal… »

On a pu dire et écrire que la Bhagavad Gîta échappe à toute analyse stricto sensu d’ordre hindouiste pour s’inscrire dans une dimension universelle. En ce qu’elle met l’accent sur le devoir de chacun à tout moment de sa vie, de l’obéissance à ses parents, enseignants jusqu’à sa vie familiale et dans son lieu de travail, il reste une compilation d’enseignements pour la vie. 

Mais ce même devoir implique que tout individu doit aussi être en mesure de prendre des décisions difficiles, guidé par sa seule rationalité en vue du bonheur pour la collectivité pas pour lui-seul.

  • LDMG

 

Notre service WhatsApp. Vous êtes témoins d`un événement d`actualité ou d`une scène insolite? Envoyez-nous vos photos ou vidéos sur le 5 259 82 00 !