Live News

15e Laniverser 1e Diksioner Morisien - l’Université de Maurice : le premier Diksioner Morisien : 15 ans déjà

(De g. à d.) : le Dr Om Varma, le Professeur Arnaud Carpooran.

Comment le kreol Morisien, en tant que langue maternelle, peut servir à élargir l’espace démocratique ? C’était l’objet d’une initiative de l’Université de Maurice (UoM), en collaboration avec la Creole Speaking Union (CSU). Cet événement s’est tenu le samedi 24 février à l’Université de Maurice.

christina
La Dr Yannick Bosquet (à g) et Christina Chan-Meetoo, 
Senior Lecturer, Media & Communication (UoM), toutes deux membres du Creole Spealing Union.

La thématique concernant la langue créole. Le processus de l’élargissement de la démocratie était inscrit dans le cadre de la Zourne internasional  lang maternel 2024 et le 15e anniversaire de la première édition du diksioner Morisien. Les  intervenants étaient le Professeur Arnaud Carpooran, président de la CSU et doyen de la faculté des sciences sociales et humaines à l’université de Maurice (UoM) ; Alain Ah-Vee, animateur de Ledikasion Pu Travayer (LPT) ; les Drs Jimmy Harmon et Yannick Bosquet ; Christina Chan Meetoo, Senior Lecturer, Media & Communication (UoM) et membre de la CSU, et le Dr Om Varma, entre autres. 

Il faut savoir qu’il existe plusieurs contributions livresques dans le domaine de la traduction au kreol, dont plusieurs ont été réalisées par LPT. Cependant, samedi dernier   à Réduit, l’initiative était de célébrer le monumental Diksioner Morisien du Dr Carpooran paru en 2005 et publié par les Éditions Bartholdi. Par la suite, le dictionnaire avait été réédité et depuis, il est devenu une référence.

prix
Des prix symboliques ont été remis aux meilleurs élèves au premier examen SC 2023.

À ce jour, la CSU, l’UoM, le Mauritius Institute of Education, notamment, travaillent pour l’introduction du Kreol au Parlement, une démarche qui a connu une certaine stagnation en raison d’un « manque de volonté des Mauriciens », a confié le Pr Carpooran à une radio privée en octobre 2022. Aujourd’hui, grâce aux fonds disponibles, la CSU a pu faire appel aux services de certains professionnels travaillant sur ce projet. De son côté, LPT a déjà fait paraitre une version kreol des Standing Orders au Parlement.

‘Parliamentary’ ou pas ?

Un des enjeux dans la démarche de traduction des débats au Parlement concerne les mots jugés ‘parliamentary’ ou pas, a fait ressortir le Dr Carpooran. Comment situer le contexte de l’énonciation de tels termes, les termes ‘zako’ et ‘singe’ ayant été cités comme exemple. Quels critères retenir pour accepter l’un ou l’autre des deux termes dans notre hémicycle, en sachant que l’un est français, l’autre kreol morisien ? 

Le Dr Carpooran  a reconnu qu’il faudrait sans doute emprunter des terminologies d’autres langues pour constituer le lexique du kreol morisien, compte tenu de l’absence de correspondances propres en kreol. Auparavant, il a énuméré les principales étapes qui ont conduit à la création de dictionnaires de traduction kreol et l’introduction du kreol dans le secteur éducatif mauricien, citant les contributions décisives de Dev Virahsawmy, Vinesh Hookoomsing et de LPT. Quant au projet d’introduction du kreol au Parlement, Yannick Bosquet a, elle, fait ressortir qu’une première classification de 300 mots avait été établie en 2022, au terme d’un ‘test de mots’ soumis aux parlementaires. « Finn trouve ki ena 50 mo ki ti ‘unparliamentary’ », a-t-elle précisé.


Obstacles

Un des autres obstacles à la dissémination du kreol s’est exprimé chez les imprimeurs qui avaient fermé la porte à toute impression d’ouvrage en kreol. « Nou a Ledikasion Pu Travayer, nou finn bzin aste nou prop linprimri pu imprim bann louvraz en kreol ek bhojpuri », a indiqué Alain Ah-Vee. Ce dernier situe l’importance du kreol dans un contexte marqué par la mondialisation où les pays plurilinguistiques ont un avantage. « Nou a LPT depi tuzur nou finn met linportans lors la diversite bann lang dan lil Moris. Zordi ena buku materyel pedagozik ek bann institision, me bizin met plis presion lot bann otorite pu al pli vit sirtou akoz dega lor bann kapasite kognitif bann zanfan. Nou kapav form bann profeser bien vit parski noue ena materyel pedagozik », a avancé Alain Ah-Vee.

Le français face à la globalisation

Comment faire avancer l’idée que la langue maternelle est le véhicule idéal pour l’élargissement démocratique que de recourir à l’exemple de la langue française face à la langue anglaise dans le contexte de la mondialisation ? C’est l’exemple dont le Pr Carpooran s’est servi, en faisant valoir que la France impose désormais un quota de chansons anglo-saxonnes sur les ondes françaises à titre de l’exception culturelle française.  

À ce même titre, une telle démarche est-elle judicieuse à l’ile Maurice qui est considérée comme un pays bilingue et faudra-t-il aussi s’interroger sur les langues – au fait une seule, le français - qui font ombrage à la reconnaissance du kreol morisien ? Il est un fait indéniable que les circonstances politiques et économiques de la mondialisation y compris le développement et des moyens de communication de masse ont conduit à une situation ou l’anglais occupe une position prédominante sur le plan international. La langue française n’échappe pas à cette situation et malgré d’immenses efforts protectionnistes, dont celle relative à l’exception culturelle française. « Pour étudier la langue en mondialisation, il faut prendre en considération l'impact de la révolution technologique et les échanges multilingues. Nous assistons à des flux d’informations de plus en plus intenses », fait observer la sociolinguiste tunisienne Monia Sendi.
En fait, ce même phénomène s’est produit au moment où les rois de France, alors établis à Paris et après la standardisation du français, ont tenté d’imposer le français ‘parisien’ aux langues provinciales comme la langue d’oc ou encore le breton. De nos jours, de nombreux rappeurs issus de la diversité se servent des anglicismes afin d’élargir leurs audiences, mais surtout par réaction à la langue française considérée comme une langue de colonisation.

Les ‘Minutes’ en anglais, racontés par le Dr Jimmy Harmon

L’utilisation obligatoire de l’anglais a été – reste - un véritable obstacle dans le quotidien de nombreuses personnes engagées dans le social dans de petites localités de l’ile Maurice. Le Dr Jimmy Harmon, natif de Sainte-Croix, se souvient encore des difficultés rencontrées pour rédiger en anglais les ‘minutes of proceeding’ que son association, le Grupman Zenes St Croix revolisioner, proche de Lalit, devrait déposer au Registrar of Association. « No ti ekrir sa bann ‘minutes’-la an kreol me Registrar pa ti aksepter. En 2024 ankor bizin soumet bann ‘minutes’ an angle », fait-il observer. Un des progrès notables réalisés dans la reconnaissance du kreol morisien a été la traduction de la Bible en kreol morisien, une initiative de la Société biblique de Maurice, se félicite le Dr Jimmy Harmon.

 

Notre service WhatsApp. Vous êtes témoins d`un événement d`actualité ou d`une scène insolite? Envoyez-nous vos photos ou vidéos sur le 5 259 82 00 !