Blog

Poem : A Farmer’s Ghost

Anju Makhija Anju Makhija

Behind the trunk of a mango tree you were seen vigilantly guarding rice fields; later,
collecting dung, rounding up cows,
you munched dry rotis, beat your daughter-in-law.
A farmer never leaves his land, they said, till rice is safe from man and beast.
When bins are full, rice mixed with dry neem, he will leave. The old man is dead, not asleep.
Nam Enn Tiplanter
Deryer tron enn pie mang to la Pe vey karo diri; apre
To ramas kaka-vas, okip bann vas, Manz farata sek, bat to belfi.
Tann dir enn tiplanter zame kit so later Tank so diri pa ansekirite.
Me kan bann ferblan finn plen, proteze par fey lila sek, Li chal. Bonom la finn kat, pa pe dormi.

Publicité

That night, I read about witty Veetal, short-tempered Zhoting, man-eating Hadals
and other Konkan spirits in The Times. Next night: ghostbusting, to dispel tales spreading like flames
in the night. Dark face, still as a scarecrow, leaning against a haystack, you were seen
by all but me. Disconcerted then, now I see the point: dispelling superstitions city folk like;
but, to believe the imagined to be true can be a way of life, a fact, a truth.
Sa swar la mo ti lir lor movezer, Lespri malefik, lakesoungwa,
Mardeviren, minisprens. Leswar apre:
Fer nam tire pou met stop ar zistwar ki file
Dan lanwit. Figir sek, fix kouma bonomlapay, Pe apiy kont pake lerb, zot tou ti trouv twa
Apart mwa. Sa lepok la mo ti dekonserte, aster mo konpran: Kifer konbat siperstision ki dimoun lavil kontan;
Kwar dan seki nou mazine kouma laverite Li enn fason viv, enn realite, laverite pir.

Tradixion: Dev Virahsawmy
 

Notre service WhatsApp. Vous êtes témoins d`un événement d`actualité ou d`une scène insolite? Envoyez-nous vos photos ou vidéos sur le 5 259 82 00 !