Faits Divers

Homicide involontaire : le prévenu chinois aurait menti sur ses compétences en anglais

Hôpital Dr A.G.Jeetoo Assok Nunduradu avait été admis à l’hôpital Dr A.G.Jeetoo après son accident.

Xiaozhu Zeng dit qu’il ne parle pas l’anglais et qu’il ne comprend pas cette langue. C’est pourquoi  le recours à un interprète a été nécessaire dans le cadre de son procès pour homicide involontaire en cour intermédiaire. Or, un témoin affirme le contraire puisqu’il dit avoir enregistré la déposition du prévenu dans la langue de Shakespeare.

Publicité

Âgé de 30 ans, Xiaozhu Zeng est poursuivi sous une accusation formelle d’homicide involontaire après le décès d’Assok Nunduradu le 2 janvier 2016. Ce dernier avait été victime d’un accident de la route le 21 décembre 2015 à Baie-du-Tombeau.

Selon l’accusation, Xiaozhu Zeng était employé par la China International Telecommunication Construction Corporation. Elle avait décroché le contrat pour l’installation de câbles souterrains.

L’accident d’Assok Nundaradu, qui circulait à motocyclette ce 21 décembre 2015, aurait été provoqué par les travaux entrepris par la firme chinoise. La victime a été admise à l’hôpital Dr A.G.Jeetoo à Port-Louis après son accident. Il est reproché à Xiaozhu Zeng d’avoir fait preuve de négligence et d’avoir causé le décès d’Assok Nunduradu en ne prenant pas les mesures nécessaires pour sécuriser la route.

Interprète

La poursuite, représentée par Me Pravin Harrah, Principal State Counsel, a fait appel au sergent Prayagsing. Ce dernier a lu et produit deux dépositions données par le ressortissant chinois à la police après le décès d’Assok Nunduradu, le 2 janvier 2016.

Ces dépositions ont été enregistrées en anglais. Selon le sergent, Xiaozhu Zeng comprenait parfaitement l’anglais au moment où il a donné ses deux dépositions. C’est pourquoi, ajoute le témoin de la poursuite, il n’y a pas eu besoin de recourir aux services d’un interprète pour enregistrer les dépositions.

Or, la cour intermédiaire a dû recourir aux compétences d’un interprète pour traduire le déroulement du procès, y compris les dépositions du prévenu, de l’anglais au chinois.

Pauses intermittentes

D’ailleurs, c’est dans un cadre atypique que s’est déroulé cet exercice. Alors qu’il était prévu que l’audition du sergent Prayagsing serait ponctuée de pauses intermittentes permettant à l’interprète Andrew Wong de remplir ses fonctions, ce dernier a préféré tout assimiler pour ensuite en faire un résumé au prévenu.

Sauf qu’au bout de la lecture des dépositions, Andrew Wong n’a pas été en mesure de comprendre ce qu’a dit le policier. Il demande alors à lire les deux dépositions de Xiaozhu Zeng pour accomplir sa tâche. Il se heurte à un nouvel obstacle. L’écriture du policier se révèle être du chinois pour l’interprète qui peine à la déchiffrer. Pour mener à bien sa mission, Andrew Wong traverse alors la salle d’audience pour s’entretenir avec le sergent Prayagsing et lui réclamer des précisions.

Les échanges entre Andrew Wong et Xiaozhu Zeng n’ont pas été appréciés par la magistrate Adila Hamuth. Celle-ci rappelé à l’interprète qu’il doit uniquement traduire ce qui est dit en cour sans engager une quelconque conversation avec le prévenu.  Au bout de l’audition du sergent Prayagsing, le procès a été ajourné au 5 juillet 2018.

 

Notre service WhatsApp. Vous êtes témoins d`un événement d`actualité ou d`une scène insolite? Envoyez-nous vos photos ou vidéos sur le 5 259 82 00 !